भजगोविन्दं भजगोविन्दं गोविन्दं भज मूढमते ।संप्राप्ते सन्निहिते काले नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ॥ १ ॥
bhaja govindaṁ bhaja govindaṁgovindaṁ bhaja mūḍha-mate |saṁprāpte sannihite kālenahi nahi rakṣati ḍukṛñ-karaṇe || 1||
Uctívej Govindu, uctívej Govindu, uctívej Govindu, ty hlupáku! Pravidla gramatiky tě nezachrání ve chvíli smrti.
Toto je úplně první verš z Bhaja Govindam. Múdha-mate opravdu znamená hlupák, doslovně tupá mysl. Což mě vlastně moc zaujalo, že Ádi Šankaráčárja říká někomu tupče a ještě je z toho taková slavná báseň. Řekněme si tedy něco o tom, jak to celé vzniklo.
Bhaja Govindam je básnická sbírka sepsaná kolem 8. století. Skládá se celkem z 31 veršů. Toto dílo zdůrazňuje, že oddanost Bohu (bhakti), v tomto případě Govindovi – Krišnovi, je nesmírnou součástí spirituální praxe.
Vše vysvětluje legenda, která se vztahuje ke vzniku tohoto díla. Říká se, že Ádi Šankaráčárja se svými žáky kráčel ulicemi Váránasí, když narazil na starého učence, který si opakoval pravidla sanskrtské gramatiky. Ádi Šankraráčárja se nad ním slitoval a poradil mu, aby v jeho věku neztrácel čas gramatikou, ale aby obrátil svoji mysl ke Krišnovi. Řekl mu, že jedině uctívání a víra v Boha ho může vymanit z tohoto začarovaného cyklu zrození a smrti. A právě při této příležitosti vzniklo Bhaja Govindam.
V těchto 31 verších popisuje Šankaráčárja naše mylné představy, nesprávný pohled na život a rozptyluje naši nevědomost a iluze. Proto bylo toto dílo známé nejprve pod názvem Moha Mudgára – doslova kladivo pro rozbíjení klamu. (Ještě k těm 31 věršům – některé verze obsahují veršů 33, to jen pro úplnost.)
Bhaja Govindam mě osobně učí, že víra je opravdu důležitá a klíčová. Když jsem jej četla poprvé, říkala jsem si, jaký hlupáku, ty jeden Ádí Šankračárárjo, gramatika je důležitá… Ale občas jsme všichni trochu hlupáky, když se držíme pouze rozumového poznání, když jsme neustále v hlavě. Když nedokážeme věřit – ať už v cokoliv.
Opravdu doporučuji tuto báseň k přečtení. A hlavně, zkuste víru pustit do svého života.
Zde přikládám odkaz na to, kde si báseň lze přečíst v angličtině: http://www.harekrsna.de/artikel/Bhaja-Govindam.htm